我们的志愿者团队

排序不分先后。非完整列表。

Jiamin

英语编辑

我拿到翻译证的时候还是在澳洲上学的时候。但是真正把翻译当成一个工作,还是这么有意义的工作,这是第一次。感谢我们的新闻网站翻译团队。我主要从事新闻的翻译审阅工作。对于我来说,这是每天下班后,要做的另外一件很严谨的事情。这个工作的困难在于要夜间集中精力去阅读,并且要反复推敲一些词语的准确含义,并和翻译者沟通,最后敲定版本。但同时,也正是这样,这份倾注了汗水的志愿者工作,才显得更加的有意义。

鹿鸣

英语翻译

第一次专注地从事这样一个文章的翻译工作,之前阅读过很多英语文章,总是仅能做到“领会其意”,但在真正将英语文章翻译成中文的时候,就真切感受到了两种语言表达方式的不同。为了能将文章更好地翻译过来,写出地道中文表达的译文,我还需要不断对两种语言进行更多的积累才行。

Ssha

俄语翻译

打开俄罗斯最大新闻引擎яндекс.новость搜索关键词короновирус等字样,按时间先后排序,从最新往后阅读。主要看大媒体的新闻,就算在小媒体看到大新闻也要去大媒体核实

晓哲

法语编辑

作为编辑,收到的都是其他志愿者已经翻译好的文章,主要的工作是文字校对和编辑,每篇文章的翻译都不一样,但最后都要经过一两个编辑的修改,所以编辑更加需要考虑编选文章风格的统一。

HT-

英语翻译、微博账号运营

因为自己主要负责微博发文工作,所以觉得在这个覆盖面很广的平台,如何让读者看到我们的内容是挺难的一点。通过建立话题,每天发送精选新闻,并且之后核心小组收到采访,各大媒体和群众也陆续转载我们的文章、报道。渐渐,越来越多的人知道我们这个小组,并且志愿加入我们,挺高兴的!

Anna

法语翻译

我首先浏览有权威性的报纸,确保信源可靠。然后根据内容进行筛选,兼顾话题的敏感度以及读者的兴趣。自己多发一点光,就多照亮一点暗。

Bernard

英语、法语翻译

翻译过程中遇到生词基本上是在所难免,毕竟我也只是高中生,词汇量肯定比不上专业人士。但是还是在努力的去尝试,也有校对帮我们把关。翻译的时候感觉最多的是中外语言差异吧。英语法语都很喜欢用长从句,翻译成中文很多时候就要处理成很多个小分句。

Jane

英语编辑

翻译算是老本行,这次能够参与到新闻科普的行列中,也算没有辜负所学。编辑新闻,双语能力仅是基础,更重要的在于不断的对原文查证,在求真求实的精神中对译文进行编辑。每个人的一点努力,都是珍贵的。这是我对此次志愿工作的最大体会。

SQ

英语编辑

因为语言表达的差异,直译有时候不能传达精准的意思,所以更多的时候要加上自己的理解使内容。还有英文中的一词多译,比如在疫情报道中的“This problem is significant” 译为“严重”比“重要”准确。

Almahado

西语编辑

这些日子的体验让我对文章翻译的整体内容和细节留存有了些许概念。单就新冠肺炎全球报道来说,我们所要做的仅是呈现各国紧密联系间的异同反应,从而给予读者进行自我反思、民族考量的信息。

Eric Z.

英语翻译

整个过程有一种收集全球情报的感觉hh考验的不仅是英语能力,也是一场语文测验,关键的难点在于关键内容的选取,术语的翻译,还有英语与中文的句式结构区别。每次完成后都有一种语文英语水平同时倍增的错觉,还是很有成就感的!

肯德七

德语翻译、编辑

新闻媒体对其传播效果的要求很容易对记者的报道角度选择产生影响。作为一个在德国生活的中国人,能够通过多渠道多语言接受信息的我是幸运的,但也同时增加了准确把握新闻角度的难度。我在选择报道的时候会侧重陈述德国目前疫情的实际情况,引用具体数字和受访者的发言,坚持新闻的客观性,避免带入记者个体的主观观念。

八凡

病毒学特征、临床症状科学文章作者

我有着对生物学的热爱,认为生物学能改变世界的想法,以及在实验室工作的向往。因为在学校里学习俄语,所以平常最喜欢做的是找俄语歌、听俄语歌,之前有空时还翻译过俄语歌。除此之外,还想到世界各地去看看。这次的新型冠状病毒肺炎疫情形势十分严峻,我身边也有很多亲朋好友在武汉,疫情就在我身边,这也让我意识到生物学知识在此时的重要性。希望这次我们这次所做的能将更多的关于新型冠状病毒的知识普及到大众,对这场疫情的真面目更加清晰。

Ailime

疫情发展线科学文章作者

第一次尝试翻译科学类的文章,选文章的时候不仅看研究结果和内容,还要关注它发布的时间、选用的数据等,在翻译的同时也能了解到更多知识。在看完校对版本后也意识到科学文章需要更严谨的措辞与严密的逻辑,让读者能够清晰地捕捉到论文的中心思想。

Brian

诊断和治疗科学文章作者

Hi there! 这里是Brian。说到为什么要参与这次翻译……主要就是自己非常非常喜欢生物,但不只是这个学科,更包括它的影响以及在各方面的应用。我希望可以帮助更多人了解认识到这个现在愈发重要的学科,于是就借着这个机会把我朋友拉下水了,跟着一个学姐一起完成了翻译。

马月

意语翻译

我觉得翻译新闻对于一个非专业翻译的人来说是一项充满挑战但是又很乐意去做的事情。很多措辞需要来回斟酌选取最合适的为最佳,但仍有一些词汇需要团队伙伴的帮助和校对。

Melina

法语翻译

在不断积累经验的过程中也渐渐掌握了一些规律和技巧,觉得翻译起来比原先更加得心应手了。同时在看完校对过后的版本之后也会意识到自己有哪里翻得不够好或者处理得不够严谨,在下一次时就会有所改进,对于语言运用能力本身也是一种提升。让读者能够更加清晰地理解新闻报道的内容是译者的首要目标,基本上是怀着这样的心态去做每一次的翻译工作的。

Scarlett

英语翻译

最难的肯定是磨稿子,要保持中立简洁克制。总是要对自己的要求高一点,对读者负责嘛。困难的话,主要是上学了一下子忙很多。

Will Zhao

英语翻译

翻译过程中常遇到的问题就是一些媒体作者常常会将文章写的更富文学性,会使用提喻法,换喻法等手法;还有就是一些跨领域的引用,比如一篇文章中就提到的run out of the clock是足球领域的一种常见说法,指消磨时间拖延比赛,文中用这个短语来表示日本政府不能消极对待新冠病毒。想要翻译的贴切起来有些棘手。

(我滴idol小偶像徐楚雯)

感谢所有志愿者、读者的支持和贡献!


在 WordPress.com 上创建您自己的网站
立即开始